因为西语还有一个概念叫“语式”,有三种:陈述、虚拟和命令。
说白了就是他们说西班牙语的人,习惯把一个动作分为“现实的”、“虚拟的”、“命令的”这三大类,然后再根据这个动作的不同实施人(我,你,TA,我们,你们,TA们)——X轴、不同的时间(现在,过去,未来,已完成,未完成)——Y轴,演变出多种形态(变位)。
例如当我想表达”如果我没干那事就好了“,就用两个动词haber hacer的第一人称的完成虚拟过去式(我把它叫马后炮式)hubiera hecho来表达,如此而已。
如果说我有什么相见恨晚的学习方法,那就是:别把动词变位看作负担,而应该看作是一把钥匙打开西语世界的钥匙。只要捅破这一层窗户纸,你就会发现与纷繁复杂的英语、文体混乱的日语比起来,西语其实是很奈斯的一门外语。希望对你有所启发,三克油!
来源声明:西知网独家原创内容未经授权,禁止转载,本站保留最终解释权和追究侵权者法律责任的权利。
① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。
② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。