Entra la aurora en el jardín(曙光走进花园)
Enrique Banchs (88 -- 68)
Entra la aurora en el jardín ;despierta
Los cálices rosados ;pasa el viento Y aviva en el hogar la llama muerta, Cae una estrella y raya el firmamento;
Canta el grillo en el quicio de una puerta
Y el que pasa detiénese un momento, Suena un clamor en la mansión desierta Y le responde el eco soñoliento;
Y si en el césped ha dormido un hombre
Llama al Recuerdo que sobre él se inclina…La huella de su cuerpo se adivina; Hasta un mármol que tenga escrito un nombre Sólo mi amor estéril y escondido Vive sin hacer señas ni hacer ruido. |
曙光走进花园
恩里克·班奇斯 (88 - 68)
曙光走进花园;
惊醒了玫瑰花的花蕊 ; 一阵清风吹过,煽燃了炉灰里的死火, 坠落下一颗星星,苍空被一道闪光划过。
一只蟋蟀在门缝里轻唱,
过往行人停住了脚步; 空屋里传出一声呻吟, 飘来困倦的回声片片。
如果草坪上卧躺过某人,
从身子的痕迹上可以猜出是谁, 甚至刻着某个名字的石碑。
呼唤着弓身俯望者的记忆,
唯有我那荒芜贫瘠、深深掩藏的爱情, 生活得寡言默默、无声无息。 |
来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。
② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。