百年孤独摘要 8 (中西对照)
回答
Úrsula perdió la paciencia. «Si has de volverte loco, vuélvete tú solo -gritó-. Pero no trates de inculcar a los niños tus ideas de gitano.»
乌苏拉再也忍不住了。“你要发神经病,就一个人去发,”她吼叫着,“别拿你那吉卜塞式的怪想法往孩子们脑袋里灌!”
José Arcadio Buendía, impasible, no se dejó amedrentar por la desesperación de su mujer, que en un rapto de cólera le destrozó el astrolabio contra el suelo. Construyó otro, reunió en el cuartito a los hombres del pueblo y les demostró, con teorías que para todos resultaban incomprensibles, la posibilidad de regresar al punto de partida navegando siempre hacia el Oriente.
霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚听后无动于衷。他妻子一气之下把他的观象仪摔在地上打得粉碎,可是他没有被妻子的狂怒吓退,重新造了一架。他还吧村里的男人都召集到自己的房间里,用谁也听不懂的理论向他们论证:只要一直朝着东方航行,最后就能返回出发地点。
Toda la aldea estaba convencida de que José Arcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegó Melquíades a poner las cosas en su punto.
全村的人都认为霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚已经精神失常。这时,墨尔基阿德斯来了,这才把事情搞清楚。
Exaltó en público la inteligencia de aquel hombre que por pura especulación astronómica había construido una teoría ya comprobada en la práctica, aunque desconocida hasta entonces en Macondo, y como una prueba de su admiración le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratorio de alquimia.
他当众夸赞霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚的才智,说他仅凭天文估算边创造了一种理论。虽然这种理论在马贡多至今尚无人知晓,但已经为实践所证明。为了表示钦佩,他赠给霍塞.阿卡迪奥.布恩地亚一份礼物:一间炼金试验室。这对村子的未来产生了决定性的影响。