转载

西班牙语Día和Mano阴阳性

deng笼 2020/11/19
关于西班牙语的阴阳性,día和mano是怎么回事?
众所周知,西班牙语中最基础的区分名词阴阳性的办法就是看它的词尾。以o结尾的单词一般是阳性,以a为结尾的单词一般是阴性。但是我们也知道有很多例外情况,比如很多以-ma,-ta结尾的单词是阳性的或者阴阳同形的,día是阳性的,而mano又是阴性的,那么这到底是为什么呢?
我们知道,西班牙语属于罗曼语族,来源于古典拉丁语的变体——通俗拉丁语,而拉丁语又是印欧语系中的一支。在最原始的印欧语系语言中,名词实际上只分为有生命的名词和无生命的名词两种。自然,有生命的名词一般指和人类、动物相关,无生命的名词就和静态的自然或人造物品相关。
在原始的印欧语中,有生命的名词(动作施加者)主格形式一般都带有-s中缀,有时可能加上其他后缀(-nt或者-ā)。拉丁语一些与有生命的事物有关的名词都来源于此,而这些词并没有分出阴阳性,例如拉丁文中的amans,regens,希腊语中类似词汇常常以-a作为后缀,有时可能在-a的基础上加长,比如,-ta或-ista,这些名词阴阳性均可。这些词都保留了印欧语系最原始的样子,不分阴阳性,到了今天的西班牙语中仍在继续使用,甚至一些新词汇还保持原始的规则,例如amante,regente,estudiante,taxista(poeta和profeta这样的词汇之所以变成了阳性是因为担任这些职业的基本上都是男的)也就是说,不分阴阳性才是语言的本来面貌啊!P.S.-ma结尾(tema,problema,dilema)的词在希腊语中本来也是阴阳不分的,但是被西班牙语搬过来用以后就都弄成阳性了。
而无生命的名词则一般词根中没有-s中缀,而在词尾常常出现鼻音,例如拉丁文中有一些以-m结尾的词,希腊语中有一些以-n结尾的词。这些词一般常作为动作的接收者以宾格形式出现,而由于他们是无生命的事物,词性自然也是中性的,然而在今天罗曼语族中几乎已经见不到中性名词了。(一部分中性名词,例如castellum,templum逐渐被阳性取代,到西班牙语中就变成了castillo,templo,而armōrum因为经常以复数形式arma出现,就被划归到了阴性的行列。)
然而随着语言的发展,在有生命的名词中开始出现阴阳性的区别,阴性词汇首先被分离出来。印欧语系分成东西两支,东边的语言(例如梵语),开始使用-i代指阴性,而西方语言则使用本来用于表示复数的-ǎ代表阴性(有一部分语言使用-ē表示阴性)。随着时间的推移,一些西方分支的语言开始使用-ŏ代表阳性。
自从有生命的名词开始区分阴阳性以后,无生命的名词也开始区分,不管是自然物质、人造物品、生物身上的一部分等等本应为中性的词,都开始被强行赋予阴阳性。原始的分配原则很简单,就是根据现实世界中与该事物相关的性别特征进行区别。一般上讲,具体集体性质、数量多、无具体形态的物品名词被归为阴性,另外与手工劳动、农业、家庭、家务相关的词汇以及表示固定不动、被动、寒冷、潮湿、阴暗等含义的词汇也被归为阴性。而代表活动、游牧、精力充沛、勇气、热量、光明等正面意义的词汇或者与战争相关的词汇归为阳性。但是后来随着各种分支语言体系的正式形成,规则逐渐变得更加复杂。比如,拉丁语中主格名词第二变格词尾是-us,而它的宾格名词第四变格词尾也是-us,前者是根据阳性词尾-ŏ产生的,而后者与阴阳性无关,就这样形式上的相似性逐渐掩盖了实际属性,所以今天看到的很多词汇不能靠简单的主观判断确定其阴阳性。拉丁文尚且不能如此判断,更不用说西班牙语了。
那既然现在按形式区分,那为什么还会有día和mano这两个特例呢?
首先día来自拉丁语的dies,属于拉丁语名词第五变格,此类变格词尾属于阴性词尾,只有这一个例外。这一方面原因是,dies的词尾和这里的阴阳性没有关系,而是来源于原始印欧语词根的deiw-,代表日光和光明、热量,它的阳性含义实在太明显了,即使经历了语言演变,在形式上被改成了阴性也不能掩盖它”真汉子“的属性。那么有人可能会问为什么luz也代表光亮却没有这种待遇,那是因为它原始的词根leuk-本来就指的是月光、反射来的光,并不能产生热,从一开始人们就把它当作”女孩子“啊。
现在我们再来看mano,拉丁语的原型是manus,是宾格名词第四变格,此类词尾(-us)属于阳性。然而这个词的前半部分man-表示用手去拿,去获取某样东西并把它牢牢地掌控在自己手里,表示一种稳定不动的状态,而我们前面提到过,固定不动的状态在原始的语言中是被认为是阴性的。因此到了拉丁文中,这种含义被保存了下来,并传给了现代的西班牙语。
来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
发文赚#板鸭币#  瓜分10万现金奖励
本月10万奖金征文
打造西语专属分享根据地
免责申明

① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。

② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

评论列表()

尚未登录

登录后才能发表评论ao~ 是否前往登录?

条评论

再怎么翻也没有啦╮(╯▽╰)╭

发表评论