早读正文:
En 98 se convocó a concurso el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados,
el espacio que acoge, desde , el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera.
解析:
88年,就列国馆的翻新工作举办了一场比赛,而自年起,这幅在木板上创作的著名作品就藏于此处。
1. En 98 se convocó a concurso el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados, ...
convocar是“召开、举办”的意思
concurso是“竞赛”的意思
convocar a concurso是一个词组,有“举办招标活动、举办比赛”等意思,这里很显然取的是“举办比赛”的含义;
我们看到这个句子中有一个se,用的是自复被动句,句子的主语是el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados,也就是“列国馆的翻新工程”,
字面意思是“列国馆的翻新工程被举办成了比赛”,为了让其符合中文的说话习惯,我们可以翻译为“就列国馆的翻新工作举办了一场比赛”。
2. ..., el espacio que acoge, desde , el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera.
el espacio“这个空间”指的其实就是前文提到的la Sala de los Estados,是一个同位语,
而这个el espacio后面又跟了一个定语从句,它充当了从句的主语;
acoger有“接纳”的意思,我们继续往下看,
“接纳”的是el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera,célebre的意思是“著名的”,
cuadro是“画作”的意思,
pintado是一个过去分词,表示被动,
sobre是一个介词,意思是“在······上面”,
tabla de madera是“木板”,所以“接纳”的是这幅被画在木板上的著名作品,也就是这幅在木板上创作的著名作品藏于该处;
desde 是“从某个地点或是某个时间起”的意思,所以desde 就是从年起。
结束,如果你还有任何疑问,欢迎下方留言,我们一起探讨。
① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。
② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。