转载

西班牙语自复被动句,学会马上就能用

佳妍 2020/12/04

早读正文:

En 98 se convocó a concurso el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados,

el espacio que acoge, desde , el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera.

解析:

88年,就列国馆的翻新工作举办了一场比赛,而自年起,这幅在木板上创作的著名作品就藏于此处。

1. En 98 se convocó a concurso el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados, ...

convocar是“召开、举办”的意思

concurso是“竞赛”的意思

convocar a concurso是一个词组,有“举办招标活动、举办比赛”等意思,这里很显然取的是“举办比赛”的含义;

我们看到这个句子中有一个se,用的是自复被动句,句子的主语是el proyecto de remodelación de la Sala de los Estados,也就是“列国馆的翻新工程”,

字面意思是“列国馆的翻新工程被举办成了比赛”,为了让其符合中文的说话习惯,我们可以翻译为“就列国馆的翻新工作举办了一场比赛”。

2. ..., el espacio que acoge, desde , el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera.

el espacio“这个空间”指的其实就是前文提到的la Sala de los Estados,是一个同位语,

而这个el espacio后面又跟了一个定语从句,它充当了从句的主语;

acoger有“接纳”的意思,我们继续往下看,

“接纳”的是el célebre cuadro pintado sobre una tabla de madera,célebre的意思是“著名的”,

cuadro是“画作”的意思,

pintado是一个过去分词,表示被动,

sobre是一个介词,意思是“在······上面”,

tabla de madera是“木板”,所以“接纳”的是这幅被画在木板上的著名作品,也就是这幅在木板上创作的著名作品藏于该处;

desde 是“从某个地点或是某个时间起”的意思,所以desde 就是从年起。

结束,如果你还有任何疑问,欢迎下方留言,我们一起探讨。

来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
发文赚#板鸭币#  瓜分10万现金奖励
本月10万奖金征文
打造西语专属分享根据地
免责申明

① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。

② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

评论列表()

尚未登录

登录后才能发表评论ao~ 是否前往登录?

条评论

再怎么翻也没有啦╮(╯▽╰)╭

发表评论