转载

西班牙语encontrar和 encontrarse的区别?

佳妍 2021/01/21

encontrar和 encontrarse都有“遇到”的意思,但是encontrar这个动词带自复人称代词se和不带自复人称代词se所表示的“遇到”是不完全一样的。

encontrarse con /a... 所说的“遇到…”是意外遇到,是偶然的,不是有意寻觅的,所以它的意思是:碰到、遇到 (某人、某物),发现(某事)。例如:

Esta mañana me encontré con Juan en el bar.

今天上午我在酒吧遇到胡安。

Se encontró a su mujer con otro hombre.

他无意中见到他老婆和别的男人在一起。

Entró en su casa y se encontró con que les habían entrado a robar.

他进了家门,发现有人进来盗窃了。

encontrar的“遇到”则包括经过寻找遇到和非有意寻找而遇到这两种情况。“经寻找遇到”当然就是“找到”,包括找到人或物,譬如:找到失踪的孩子,在地图上找到某个地方,找到朋友的住宅,找到想租的房子,找到事情的原因、解决问题的办法等等。总之,凡是在 encontrar之前有个寻找过程的,这个 encontrar的意思就是“找到”,例如:

Los guardias de seguridad encontraron al niño.

保安找到了那个孩子。

No encuentro las llave del automóvil.

我找不到汽车钥匙。

He encontrado trabajo.

我找到工作了。

A estas horas es difícil encontrar una farmacia abierta.

这个时候很难找到一家还在营业的药房。

En cuanto encuentre una casa apropiada, dejaré la de mis padres.

我一旦找到合适的房子,就从父母家搬出来。

Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo.

走累了的人,找不到马,给他个驴他也骑。

没有有意地去找,意外地遇到人、物、事,也可以用encontrar,那就是“碰到”、“遇到”,例如:

Encontré a tu prima con su novio en el concierto de anoche.

昨晚音乐会上我碰见你表姐跟她的男朋友。

Encontré un tesoro en la feria.

我在集市上淘到一件宝。

Encontró un billete de cien euros.

他拣到一张一百欧元的钞票。

encontrar还可以表示“察觉”事物的品质、优缺点等,这也算是一种“遇到”,是通过感官或智力“遇到”,所以叫“察觉”。这个“察觉”可以是有意识去做的,也可以是无意中做到的。它的意思可以说是:“发现”、“发觉”、“察觉”,例如:

Dice que le encuentra un olor rarísimo.

他说他发现它有股怪味。

Le encuentro un profundo sentido.

我发现它有很深刻的意义。

He encontrado muchos errores en este libro.

我发现这书里有很多错误。

要说明的是,我们这里只把 encontrar和 encontrarse在“遇到”这个含意上做了个比较,这并不是说它们就没有别的意义和用法了,这一点需要注意。特别是 encontrarse,其中的se有时是自复人称代词,有时是表示互动意义的人称代词,这会直接影响到它的含义。

来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
发文赚#板鸭币#  瓜分10万现金奖励
本月10万奖金征文
打造西语专属分享根据地
免责申明

① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。

② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

评论列表()

尚未登录

登录后才能发表评论ao~ 是否前往登录?

条评论

再怎么翻也没有啦╮(╯▽╰)╭

发表评论