转载

西语地道惯用语系列一

佳妍 2021/01/20

entrar por uvas. 冒险

据《成语习语汇集》安达卢西亚的葡萄园内一般都搭有高高的窝棚,里面昼夜住着护园人,因此,进园子偷葡萄是要冒风险的,所以有了这个说法。

例句:Quédate en casa y no vayas a entrar por uvas. 你就在家待着,少去冒险。

caer en el garlito. 上当受骗,落入圈套。

原指鱼落网,garlito是一种用线或柳条编成的篓式渔网,网口大,网底尖,网身细长,鱼游到狭窄的地方,就不能转身回游,如同落入陷阱。这个词也因此成了圈套、陷阱等的同义词。

例句:El mono se cayó en el garlito por fin. 那猴子终于上当了。

hombre de buena pasta. 性情温和的人

据《皇家学院词典》, buena pasta指十分松软的面团,现用于比喻人性格平和,脾气很好。

例句:Fue la primera vez que oí quejarse a ese hombre de buena pasta。

我还是第一次听见这个性情温和的人抱怨。

meter la pata. 干蠢事,干错事。

据伊里瓦伦《成语典故》,此语原指人的脚(pata)或牲畜的蹄子(pata)踏入泥塘或肮脏的地方。古时西班牙人并不使用这句俗话,它只在阿拉贡塞斯特里地方作为骂人话流行。现转义指做蠢事。

例句: No sabe más que meter la pata. 他就知道干蠢事。

meterle a uno las cabras en el corral. 威胁,恐吓

据科雷亚斯《卡斯蒂利亚语谚语习语小词典》,古代牛、羊进入别人家的牧场或庄园,牧场或庄园看守人都要把它们抓获,送到公家牲口栏扣押起来,这对不好好管理自己牲畜或故意使它们跑到别人庄园里的人,显然是个威胁。现在的含义即由此引申而来。

例句:Con sólo meterle las cabras en el corral, esetío no va a entender.

仅仅吓唬一下,这家伙是不会买账的。

西语疑问词cuál的用法以及它和qué的区别 1)疑问词cuál的用法cuál是一个疑问代词,意思是:哪一个。它不能修饰名词,没有阴、阳性的变化,只有单复数的变化。复数形式为 cuáles。

如¿ Cuál es tu libro? 哪一本是你的书?

¿Cuáles son sus revistas? 哪些是(您/他们)的杂志?

有时可在cuál后面加前置词de引导的名词词组,表示选择。

如:¿Cuál de los muchachos es su hermano? 这些男孩里哪个是他兄弟?

¿Con cuáles de las jóvenes quieres hablar? 你想和这些年轻人中的哪些说话?

2)疑问词cuál和qué的区别疑问词qué除了表示“什么”以外,也可以表示“哪一个”。Qué和cuál最主要的区别在于:cuál是一个代词,一般不能修饰名词,而qué则可以用作形容词,直接修饰名词。

如:¿En qué piso vives? 你住在哪个公寓?

¿Qué película vamos a ver? 我们要去看哪部电影?

另一方面,qué只有在做形容词时才可以表示“哪一个”的意思。

如:¿Cuál es tu coche? 哪一辆是你的车?

来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
发文赚#板鸭币#  瓜分10万现金奖励
本月10万奖金征文
打造西语专属分享根据地
免责申明

① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。

② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

评论列表()

尚未登录

登录后才能发表评论ao~ 是否前往登录?

条评论

再怎么翻也没有啦╮(╯▽╰)╭

发表评论