网络

Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(一)

佳妍 2020/07/31

【序】

Redondo era un hombre que tenía una enorme pasión por la tertulia:la llamaba su patria y pasó gran parte de su vida en ella.Sin embargo,se quedó arruinado y tuvo que ir a América. Años después cuando volvió a su ¨patria¨, descubrió que todo había cambiado
.
雷东多是一个很喜欢茶话会的人,他称它为“故乡”,他一生大部分的时间也都呆在茶话会里。但是,他破产了,不得不远走美国。许多年过去后,当他重回“故乡”时,发现一切都变了。

【正文】

Más de veinte años hacía que faltaba Redondo de su patria, es decir, de la tertulia en que transcurrieron las mejores horas, las únicas que de veras vivió, de su juventud larga.
雷东多已经多年没有回到故乡,这里是说他的茶话会——他度过漫长青春里最美好的年华,真正算活过的茶话会。
Porque para Redondo, la patria no era ni la nación, ni la región, ni la provincia, ni aun la ciudad en que había nacido, criádose y vivido; la patria era para Redondo aquel par de mesitas de mármol blanco del café de la Unión, en la rinconera del fondo de la izquierda, según se entra, en torno a las cuales se había reunido día a día, durante más de veinte años, con sus amigos, para pasar en revista y crítica todo lo divino y lo humano y aun algo más.
因为对雷东多而言,故乡并不是一个民族或地区或省份,甚至不是出生、长大、生活的城市;而是联盟咖啡店尽头左转的几张白色大理石材质的小桌子。在年间,他们每天一进咖啡店就会围着小桌子,阅读杂志,谈论神学、人学或者其他的话题。

Al llegar Redondo a los cuarenta y cuatro años encontróse con que su banquero lo arruinó, y le fue forzoso ponerse a trabajar.
在雷东多岁的时候他的银行破产了,不得不开始工作.
Para lo cual tuvo que ir a América, al lado de un tío poseedor allí de una vasta hacienda.
为此,他远走美国,去到一个拥有大庄园的叔叔身边.
Y a la América se fue añorando su patria, la tertulia de la rinconera del café de la Unión, suspirando por poder un día volver a ella, casi llorando.
虽身在美国,他却十分想念联盟咖啡店角落里的茶话会——他的故乡,他叹息着,几乎要掉泪,希望有朝一日能重回故地。
Evitó el despedirse de sus contertulios, y una vez en América hasta rompió toda comunicación con ellos.
当初,他拒绝和伙伴们告别,甚至一到美国就断了和他们的所有联系。
Ya que no podía oírlos, verlos, convivir con ellos, tampoco quiso saber de su suerte.
既然听不到,看不到,不能一起生活,那他宁愿不晓得他们的命运。
Rompió toda comunicación con su patria, recreándose en la idea de encontrarla de nuevo un día, más o menos cambiada, pero la misma siempre.
他断了和“故乡”的联系,但却一直用“总有一天会和朋友们重逢”的念头来聊以自慰,“故乡”或许有这样或那样的改变,却依旧是故乡。
Y repasando en su memoria a sus compatriotas, es decir, a sus contertulios, se decía: ¿qué nuevo colmo habría inventado Romualdo? ¿Qué fantasía nueva el Patriarca? ¿Qué poesía festiva habrá leído Ortiz el día del cumpleaños de Henestrosa? ¿Qué mentira, más gorda que todas las anteriores, habrá llevado Manolito? Y así lo demás.
他在脑海中不断回忆他的同伴,那群茶话会的人:罗穆阿尔又编了什么新段子?帕特里奥卡又讲了什么新的神话?奥尔蒂斯在埃内斯特洛萨生日那天又朗读了什么助兴的诗?小马诺罗又吹了比以前大多少倍的牛皮呢?诸如此类的。

continuará。。。未完待续。。。

来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
发文赚#板鸭币#  瓜分10万现金奖励
本月10万奖金征文
打造西语专属分享根据地
免责申明

① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。

② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

评论列表()

尚未登录

登录后才能发表评论ao~ 是否前往登录?

条评论

再怎么翻也没有啦╮(╯▽╰)╭

发表评论