转载

西班牙语同声传译技巧

deng笼 2020/08/19
对于语言类专业的同学,毕业后可能相当一部分同学将以翻译的身份进入社会。如果决定入行,专业资格证书往往是不可或缺的。另外,随着语言类学生人数逐年增多,竞争日趋激烈,比起传统的语言等级证书,多一份技能性质的证书,对就业季也是非常有帮助的。对于英语专业的同学而言,人事部翻译资格证CATTI如今可能已经和TOEFL、IELTS齐名,但是其他语种的同学可能还不是很熟悉。事实上CATTI不仅仅是英语的专利,德、法、俄、阿、日、西这六个语种也已经有同样的证书认证。

西班牙语同声传译技巧
和英语一样,西班牙语CATTI同样分为口译和笔译两种证书,每种证书均分为三个级别,从三级到一级等级逐级提升。今天我们主要介绍口译方面。对于初级和中级(三级和二级)口译,测试包括两个科目,《口译综合能力》以及《口译实务》。其中《口译综合能力》为听力测试,《口译实务》则为类似实战的口译测试。三级《综合能力》听力难度约等于A2-B1/专四水平,二级《综合能力》约等于B2-C1/专八水平。
无论是二级还是三级《综合能力》均包括四个部分:判断、短句选项、篇章理解和听力综述。两个级别的前三个部分相对而言比较基础,听力材料的语速和发音清晰度也足够可以适应,每个部分分钟道题。这一部分的考试和之前提到过的DELE对应等级的考试或者专四专八相比,不仅陷阱较少,而且甚至在选择题答案中可以得到一定的提示。因此如果能够比较顺利地通过上述测试,这一部分应该不在话下了。有一定难度和一定专业性的部分则是最后的听力综述部分。而在这一部分,三级和二级有较大的区别。首先三级听力综述文章长度较短,内容也略浅显,字数要求也只是300个汉字,相当于一篇简单的听译,半个小时的时间也是绰绰有余。而二级则是语速更快、内容更晦涩、篇幅更大的文章,要求则变成使用300个西班牙语单词进行综述。在内容增加而且难以理解的情况下,还要顾及全文的逻辑性,但是时间相比三级并没有延长,所以这一部分比较有挑战性。当面临听译或综述题型时,使用听写的模式是大忌,如果写字速度较快,三级可能还能应付一下,但是二级恐怕就难以完成了。在这里建议使用口译笔记法应对,在之后的文章里,我们会对这一技巧进行详细阐述。

《口译实务》部分,二级和三级的内容也是不同的。

三级主要侧重于日常陪同口译、展会口译等业务,以及简单的会议口译业务。因此三级的题型为对话和段落混合,每种各两段。对话采用西语汉语交叉翻译的形式,内容简单、语速较慢、长度较短,对笔记的依赖程度也不高。段落部分一般采用介绍性文章而非发言稿,一般两句(-30s)一停,间隔较长,对记忆造成的压力不是非常大。数字是必考点,需要注意十万、百万等单位的转换。词汇方面除大纲后提示的词汇以外,只需再多掌握一些国际组织名称。

二级考察的译员在交替传译场合的业务能力,较三级而言更为正式,题型则变为演讲稿和介绍性文章。前半部分讲稿涉及对政治、经济、社会问题的较深入探讨。对于西语讲稿,加上讲话人可能采用的惯用表达,理解上会出现一定困难。整体文章长度增加,语速加快,每段发言长度也相应增加(-50s),开始出现记忆负担,对笔记的依赖性增强。对于中文讲稿,则需要注意存在多项列举的长句,避免漏译和backtrack。数字方面和三级区别不大。应对二级口译,需要积累政治、经济、社会、文化方面的常用词汇,并多关注国际问题,诸如反恐、减贫、环保、经济合作、文化交流活动等方面。
多年以前报考一级口译有很多限制,需要通过测试和审批资质等各种复杂途径才可获得。而现在获得二级证书即可参加一级考试,并在证书发放日凭二级口译证书领取。在该阶段不再测试《综合能力》部分,而是直接进行会议口译测试。与二级口译相比,一级口译在内容上与之十分相似,仍为政、经、文方面的会议发言内容。一级词汇较二级更为丰富,发言时间更长,每一段发言最长可达1分钟左右,也就是说,一级口译测试更接近实战水平。
目前西班牙语CATTI备考教材十分匮乏,市面上除了人事部官方大纲之外几乎没有其他任何资料。但是口译实际上还是通过实践求真知的过程,最好的训练自然是实战材料。国内外各大媒体均会公布一些领导人出访的视频或音频,如果加以合理利用,对应考可以形成很好的助力。
但无论通过了什么等级的测试,获取了何种证书,每一场实战都是译员面临的新挑战,因为你永远无法预测现场会发生什么情况。另外,口译是一个日积月累的过程,应试突击的状态是不可取的。拿到证书只能证明你在当前阶段的能力,并不意味着你可以枕着证书睡大觉。可能也正是为此,所有的口译证书都设定了有效期,三年之后还需要向中国翻译协会申请证书登记并进行测试的。
【推荐一些练习西语口译的资源】
西译中:.rtve.es/radio/radio-exterior/
西班牙国家广播之声RNE对外频道,其中有很多涉及政治、社会问题的讨论,
可以在锻炼听力的同时加强背景知识。
.lamoncloa.gob.es/Paginas/index.aspx
西班牙首相官邸官方网站,其中多媒体栏下有首相出访、演讲等视频音频。
.casareal.es/ES/Paginas/home.aspx
西班牙皇室官网,多媒体栏下有国王演讲、出席活动的相关视频音频。
中译西:可以在百度视频里搜索国家领导人APEC、达沃斯、博鳌等会议的讲话。
国务院官网、人民网等门户网站,甚至爱奇艺、乐视中都能找到材料。

同声传译的训练方法
1.记忆力训练(memory training)
源语复述
目的语复述
2.记笔记训练
口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的
3.同传训练
“影子”训练(shadowing exercise)
视译训练(sight interpretation)
带小时训练(tape hours)
同声传译的技巧
同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group),并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1、节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2、欧化句式:
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
例1:frankly,ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例2:we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
3、意群断句和巧用连词:
即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用who,which,that来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next european union conference
译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:
how can the european union contribute to the development of european film and television industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of european culture and of creating jobs in europe?
译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?
该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。
再比如:
the uniqueness of the caux round table lies not in our expertise in intergovernmental relationship,but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form japan,europe and us
译:科克思圆桌会议是独特的//不过这不在于我们擅长改善政府间的关系//而在于我们致力于坦诚的探讨//即探讨国际问题//同时还致力于建立信任和友谊//特别是在企业领导之间//他们来自于美国,日本和欧洲。例如:it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:正常的是//公司会有较大的亏损//在刚开业时尤其如此。例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which i think are still true.
译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标//它主要包括三项简单的原则//我想现在还适用。
4、调整顺序:
在一些有after and before的句子中可以将其反说,比如:
i would like to make one point clear before i move on to the next point.
译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
i would like to move on to the next part after i clarify one point
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
the japanese surrendered in after the us practiced two bombs.
日本在年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5、转换词性和语态
1)名词转动词
例如:the development and application of new telecom service,如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;
in china,the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.可以将该句翻译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:
clear evidence of:清楚地表明
give impetus to:有力地推动
an obvious violation of显然违反了
2)被动转主动:
英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如:arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.必须做出安排
再如:
china&#;s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处
5项原则。
6、纠错诀窍:
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上:i mean,or rather,对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是
7、紧跟数字:
同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。
8、丢车保帅,随机应变。
因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出0%的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。
如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着伟大的中国人民欢庆北京申奥成功的欢乐气息。
9、训练方法:
在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法:
即:从300开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。
概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。

来源声明:内容来源于网络/转载,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。
发文赚#板鸭币#  瓜分10万现金奖励
本月10万奖金征文
打造西语专属分享根据地
免责申明

① 本站提供的个人作者文章内容中所占立场,均不代表本网站所占立场。

② 内容中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

③本站部分(非原创)内容版权归原作者所有,转载目的在于传递更多信息,不代表本网观点。本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系删除。

评论列表()

尚未登录

登录后才能发表评论ao~ 是否前往登录?

条评论

再怎么翻也没有啦╮(╯▽╰)╭

发表评论